Due mainly to katakana being used to represent foreign loan-words, foreign words take on many extra syllables when represented in Japanese. Something like “personal computer”, which has 6 syllables, would become “pasonaru conpyuutaa”, which contains 7 syllables. 6 is a lot more comfortable than 7, but most Japanese enjoy , thus it would become the 3-syllable “pasocon”.
Oftentimes, “sandwich” (サンドイッチ) is abbreviated as “sand” (サンド), which has led to most students believing the two words to represent one item. Imagine an English speaker’s surprise upon hearing that their counterpart eats sand. The surprise would be great.
To break the student of the bad habit of expressing enjoyment concerning the consumption of sand, it is good to keep a small pouch of clean sand in the pocket of your suit, allowing for rapid access when the need arises. Fine, white sand works best for this demonstration. Sand may be steamed, microwaved, or baked at 200 degrees for 5 minutes to remove any bacteria.
As the student begins to mention eating “sand”, reach into your suit to retrieve the pouch, and sprinkle a little on the table. Inquire as to whether the student wishes to eat the sand on the table. The answer will be “no”, to which you would respond “correct. I don’t want to eat sand. Repeat”, and have the student repeat the sentence. Coach the student to say “I want to eat a sandWICH”, placing emphasis on the “wich”.
Under no circumstances should the student be allowed to eat the table sand. It is not meant for consumption.
I was once teaching a large group of students that became so confused over “sand” and “sandwiches” that they ending up eating handfuls of both.
This went on for several weeks.
I love reading these arictles because they’re short but informative.
A really good awnesr, full of rationality!